Æsop er ikke en forfatter, man
tænker på som specielt græsk. Hans univers er ikke mytologisk som
Homers med guder og helte. Vi møder en masse dyr, en del mennesker og
kun lejlighedsvis Zeus. Landskaberne er holdt i nærbilleder. Dyrene
dominerer. De kan tænke og tale. Dyrenes verden afspejler og
kommenterer menneskenes. Sigtet med historierne er didaktisk og etisk.
Fablen vil lære os noget om, hvordan vi skal opføre os.
Æsops dyrefabel har muligvis sin
oprindelse i orienten. Eksotiske dyr som slanger, løver, cikader,
skildpadder og aber forekommer, men hyppigere er det europæiske arter
som ravne, ørne, katte, hunde, geder, æsler, ulve og ræve.
Fablerne har taget farve efter de
steder, hvor de er blevet genfortalt og genoptrykt. Der findes ingen
originalformer med Æsops signatur.
Nogen sikker identificering af
personen Æsop synes ikke mulig. Leksikon for Børnelitteratur
siger, at han “skal have levet i 500-tallet (måske 400-tallet) f.Kr.
som slave på øen Samos” (Sønsthagen & Weinreich, 2003:494).
Wilperts Lexikon der Weltliteratur beretter med tysk grundighed om
alt det, vi ikke ved om Aisopos. Kilderne er indbyrdes uenige, og meget
af det, der fortælles, ligner fiktion og legende. En kilde lader ham
opstå fra de døde! (Wilpert, 1997, 1:20).
S.A. Hanfords Fables of Aesop
(Penguin Classics, 1954; 1956:xiv) argumenterer for
troværdigheden af den ældste kilde, Herodot, som meddeler, at Æsop
levede på Samos i midten af det 6. århundrede f.Kr.
Den ældste samling af fablerne er
foretaget af Demetrius omkring 300 f.Kr.
Fablen behøvede ikke samlede
udgaver for at overleve. Teksterne var så korte, at de kunne læres
udenad. Den klassiske græske litteratur indeholder mange referencer til
Æsop.
Sokrates tilbragte nogle af sine
sidste timer med at sætte en Æsop-fabel på vers. Han ville hylde
Apollon med et digt, fordi en fest til ære for ham havde fået
henrettelsen udsat, “men da jeg ikke selv kan opfinde fortællinger, så
greb jeg de fortællinger af Æsop, som faldt mig ind, og som jeg kunne
udenad, og omsatte dem i vers.” (Platon: Euthyfron, Kriton,
Faidon, 1963:67).
Med sin genre, fablen, greb Æsop
tilbage til ældgamle mundtlige traditioner, hvoraf nogle var græske,
andre importerede.
Fablerne vandrede fra land til
land. Nye fabler blev føjet til af Phaedrus (15 f.Kr-50 e.Kr.), en
frigiven slave, som kom til Rom fra Makedonien. Hans bearbejdelser af
Æsops fabler gik i retning af didaktiske udvidelser til skade for
genrens oprindelig stramme økonomi.
Fablens kvalitet knytter sig til de
tre p’er: parataksen, pointeringen og pragmatismen.
Parataksen er det enkle sprog, de
korte sidestillede sætninger.
Pointeringen er styringen af plot
og sprog hen mod en simpel pointe.
Pragmatismen er den nøgterne
livsvisdom, historierne styrer frem mod: forsigtighed og beskedenhed -
ikke patos, idealisme og nationalisme. (jf. Wilpert, 1997, 1:20).
Fablen er så prunkløs, at enhver
kan lege med genren. Den kan bruges til retoriske øvelser: Med hvor få
ord kan man fortælle historien? Hvor tydelig bør man gøre pointen? Hvad
sker der, hvis man sætter historien på vers?
Takket være sin korthed og sin
klare morale har fablen været en populær genre i skolebøgerne, hvor den
har kunnet gengives med iøjnefaldende kobberstik. Fritz Haack har
samlet eksempler i Vers & historier fra det gamle
bibliotek, 2000.
Mens fablen har fejret triumfer i
pædagogikken, har det været vanskeligt at få den integreret i kunsten.
Ludvig Holbergs forsøg virkede forskruede, men for La Fontaine i
Frankrig lykkedes det at poetisere genren, og i Danmark løftede H.C.
Andersen genren op til raffineret kunst i “Den grimme ælling” (jf. Paul
V. Rubow: H.C. Andersens eventyr, 1927; 1967).
Æsop læses stadig. Nye udgaver af
fablerne
produceres for børn og voksne.
Historien om “Haren og skildpadden” findes som animationsfilm.
Fablerne er langt fra sødsuppe og
øllebrødsbarmhjertighed. De fleste af dem har en besk smag af
desillusion og hårde realiteter.
Pædagogerne har gennem tiderne
været uenige om fablernes velegnethed i opdragelsen. Nogle har fundet
dem for hårdhændede, andre har forsvaret dem som usminkede billeder af
virkeligheden. Positionerne ridses op af børnelitteraturhistorikeren
Inger Simonsen, som i øvrigt mener, at børnene er fløjtende ligeglade
med didaktikken. For dem handler historierne om dyr! (Simonsen,
1966:41ff).
Æsop har bidt sig fast i sproget.
Hans fabler lever videre i faste vendinger, billedlige udtryk, som
forstås uafhængigt af de historier, de er udsprunget af, f.eks.
“bjerget barslede og fødte en mus”,
“én svale gør ingen sommer”, og “de er sure, sagde ræven om
rønnebærrene”.
En snes af T. Vogel Jørgensens Bevingede
ord har rødder i Æsops fabler.
Et af de bevingede ord er udtrykket
at “smykke sig med lånte fjer”. Det forklarer Vogel-Jørgensen sådan:
Hos Æsop forekommer bl.a.
beretningen om en krage (allike), der fandt fældede påfuglefjer, og da
den var revnefærdig stolt over egen betydning, satte den påfuglefjerene
blandt sine egne og blandede sig glad i påfugleskaren. Men de lånte
fjer blev hastigt pillet af kragen, og den blev vist hjem.
(Vogel-Jørgensen, 6. rev.
udg.1991:190. Forklaringen gentages næsten ordret i 7. udg.
ved Pia Jarvad i 2006.)
I Joachim Bo Bramsens udgave af Bevingede
ord og aforismer (2001:87) udskilles syv Æsop-citater,
deriblandt Smykke sig med lånte fjer, som forklares
uden sans for fortælling og sprog:
Historien om nogle grimme alliker,
som pyntede sig med påfuglefjer, har givet ophav til udtrykket.
Det svækker historien, at alliken
bliver til flere alliker, og “givet ophav til” er dårligt dansk.
Æsop trykkes stadig i store
illustrerede bøger for voksne læsere. I 2003 udkom Æsops
fabler genfortalt af Gabriela og Vagn Lundbye.
Her lyder Æsops historie om
“Skovskaden med påfuglefjerene” således:
Der var en skovskade, som var meget
forfængelig. Den samlede alle de påfuglefjer, den kunne finde, og
smykkede sig med fjerene. Den syntes, at den fremmede fjerdragt klædte
den så godt, at den herefter begyndte at foragte alle de andre
skovskader.
En skønne dag finder den en flok
påfugle og blander sig omgående med dem. Men de gennemskuer ham og
berøver ham på stedet alle hans uægte fjer!
Skamfuld begiver skovskaden sig
tilbage til sine egne! Men de støder ham fra sig! Ikke nok med det, de
piller også de sidste fjer af ham. Og på den måde rager den indbildske
skovskade sig uklar med alle fuglene.
(Lundbye, 2003:95)
Gabriela Lundbye har oversat fablen
fra en fransk udgave fra 1690, og Vagn Lundbye har forsynet den med en
essayistisk morale. Hans budskab er, at mennesket har lov til at klæde
sig ud, så længe det ikke glemmer at være sig selv. Det er en
opblødning af historiens hårde pointe. Lundbye erklærer i bogens
forord, at hans ærinde med moralerne er at føje “medfølelse” til
historierne.
En anden måde at blødgøre pointerne
på er at sætte historierne på vers som Jean de La Fontaine gjorde det i
Frankrig i 1668. Historien om skovskaden er herfra blevet gendigtet på
dansk af Johannes Møllehave i 1988:
En påfugl skulle skifte fjer
og smed den fjerpragt, som den hade.
Det kommer der en vigtig skade
tilfældigvis forbi og ser.
Den pynter sig med lånte fjer,
fordi den vil se ud af mer.
Den leger påfugl, og den lader,
som den var mer end skovens skader.
Den går og spiller vigtigper,
og den slår hjul med lånte fjer.
En af dens egne ser dens lån
og møder den med spot og hån.
Den blir til grin blandt skovens
skader,
fordi den er alt det, de hader.
Den flygter til en påfugl’flok.
Men de går endnu mer amok.
De plukker den med vold og magt
for al dens flotte lånte pragt.
Blandt påfugle blev skaden plukket.
Dens egne anså den for krukket.
Jeg kender fler, som ligner skaden
de har to ben og går på gaden
med vigtigt blik og lånte fjer,
behøver jeg at sige mer?
La Fontaine: Fabler.
Gendigtet af Johannes Møllehave, 1988, 3. udgave, 1. oplag
2002:117
Her er blødgøringsmidlerne humor og
gentagelser. Skovskadens forfængelighed antager komediekarakter, når
den “slår hjul”, dvs. svinger rundt, med lånte fjer. Karakteristikker
som “vigtigper” og “krukket” tyder på, at krisen kan overstås. Svaret
på digtets sidste spørgsmål er nej.
Æsops “At smykke sig med lånte
fjer” er optaget i det danske sprog via Phædrus’ fabeludgave (1. bog,
3. fabel) (jf. ODS,4:1068). Sin fine herkomst til trods stempler
udtrykket ikke brugeren som en, der pynter sig med lånte fjer. Når
Oehlenschläger har brugt det Baggesen, kan det vel ikke blive mere
dansk: “Den hule Prosa, der lig Alliken sin Krop/ Med falske Fjære
smykker.”
N.F.S. Grundtvig har sagt det
kortest: Pral ikke med lånte fjer. (Iver Kjær og
Bengt Holbek: Ordsprog i Danmark, 1969:163).
Joachim Bo Bramsen: Bevingede
ord & aforismer, Politikens Forlag, 2001
Werner Dahlerup: Ordbog
over Det Danske Sprog, 4. bind, 1922
Fritz Haack (red.): Vers
& Historier fra Det gamle Bibliotek, Sesam, 2000
S.A. Handford: Fables of
Aesop, Penguin Classics, 1954; 1966
Pia Jarvad: Bevingede Ord.
7. udgave, Gad, 2006
Iver Kjer og Bengt Holbek: Ordsprog
i Danmark, Jørgen Paludans Forlag, 1969
La Fontaine: Fabler.
Gendigtet af Johannes
Møllehave, Sesam, 3. udgave, 1. oplag, 2002
Gabriela og Vagn Lundbye: Æsops
Fabler, Sesam, 2. udgave, 1. oplag, 2003
Platon: Euthyfron,
Kriton, Faidon, Hans Reitzels Forlag, 1963
Paul V. Rubow: H.C.
Andersens Eventyr, 1927; 1943; Gyldendal 1967
Inger Simonsen: Den
danske Børnebog i det 19. Aarhundrede, Nyt Nordisk Forlag,
1966
Kari Sønsthagen & Torben
Weinreich: Leksikon for Børnelitteratur, Branner
& Korch, 2003
T. Vogel-Jørgensen og Poul Zerlang:
Bevingede Ord, 6. reviderede
udgave, Gad, 1991
Torben Weinreich: Historien
om børnelitteratur, Branner & Korch, 2006
Wilpert: Lexikon der
Weltliteratur. Autoren A-K, Taschenbuch, 1997
|